Наталья Антонова, координатор Проекта: подробнее о Проекте и проблематике

Количество просмотров материала: 1170 Дата публикации: 21.11.14


Обеспокоенность финно-угорского сообщества за судьбу языков как в родственном, финно-угорском, так и мировом масштабах, желание самих финно-угорских народов сохранять и развивать родные языки, искать и находить актуальные решения для их функционирования и жизнестойкости, передать их будущим поколениям, опираясь на многолетний опыт в международном финно-угорском сотрудничестве, стало основой для старта Проекта «Финно-угорские языки и культуры в дошкольном образовании.

Общеизвестна тенденция исчезновения, угасания финно-угорских языков. К сожалению, по данным ЮНЕСКО — Организации Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры, наши языки уязвимы как и большинство языков мира. (http: // www.unesco.org/culture/languages-atlas/index.php). Подобные заключения дают как зарубежные, так и отечественные исследователи. Мы не можем позволить себе оставаться в стороне от научной статистики и реального положения дел - поэтому стараемся влиять на изменение ситуации путем практических, междисциплинарных, смежных мер, опираясь на ресурсы языковых сообществ, общемировые знания, контекст сегодняшнего дня.

В Российской Федерации предпринимаются существенные усилия по сохранению и развитию финно-угорских языков, но, к сожалению, общемировые тенденции очевидны по отношению к ним. Мы говорим не о том, что на сегодня недостаточно мер или финансовых ресурсов для спасения языков – мы предлагаем посмотреть на проблему нетрадиционно, когда язык рассматривается не в качестве цели обучения, а в качестве средства познания, взросления, воспитания, обучения, когда результатом становится не радикальное одноязычие современных финно-угров, а раннее двуязычие как основа последующего многоязычия и мультикультурности.

Отдельное внимание уделяется рассмотрению разных методик и способов изучения финно-угорских языков в дошкольных образовательных учреждениях, выбору предпочтительных и наиболее адекватных относительно той или иной языковой ситуации отдельно взятого народа как коренного в данном регионе или этнической общности на территории, например, его некомпактного проживания или проживания в диаспорах. Поэтому уже привычным становится говорить о языковом погружении в детских садах, где на финно-угорском языке работают какую-то определенную, обговорённую часть дня. Для малочисленных народов с наиболее неблагоприятной, почти катастрофической языковой ситуацией наиболее приемлемой является так называемая методика языковые гнезда, где работа на целевом языке ведется в течение всего дня. Кто-то ограничивается короткосюжетными занятиями и режимными моментами, например, раз или два в неделю. Нам важно здесь понимать, какую цель ставим, когда обучаем детей генетически родному языку. Желаем, чтобы дети усвоили язык, или же познакомились с ним в качестве элемента национальной культуры? Оценка реальной языковой ситуации, выбор необходимой рабочей методики и следование всем правилам работы по той или иной технологии, являются первичными.

Например, языковая ситуация городских удмуртов, коми, коми-пермяков, марийцев, эрзя и мокша разительно отличается от языковой ситуации в селах и деревнях, где язык может еще передаваться от поколения к поколению самым естественным образом – в семье. Но учитывая тот факт, что финно-угры стремительными темпами урбанизируются, под угрозой оказывается генетически родной язык тех, кто проживает в городах, централизованных районных поселениях и часто в смешанных по национальному составу семьях. В таких случаях, даже если один из родителей владеет финно-угорским языком, языком внутрисемейного общения повсеместно становится русский язык за редким исключением отдельных семей. Такая картина уже абсолютно не свойственна, например, карельскому, вепсскому, саамскому народам, где говорящих на родном языке детей дошкольного возраста уже давно нет даже в сельской местности (исключение: чистая случайность), не говоря уже о води, ижоре, ингерманландцах, насчитывающих последних носителей в среде самого старшего поколения. Относительно финно-угорских народов ханты и манси, а также самодийских - ненцев, энцев и нганасан – следует отметить, что есть еще прецеденты владения детьми родным языком, например, в стойбищах. В поселках же, районных центрах и городах ситуация повторяется: даже если родители еще в какой-то мере помнят язык, то не в состоянии передать его детям по разным причинам: либо, исходя из памяти о болезненном языковом прошлом своего народа, либо будучи уже представителями того молодого родительского поколения, которому язык не передался от предшествующего поколения.

Вполне типичны такие случаи, когда молодые родители еще имеют кое-какие языковые знания, даже проживая в городах (например, удмурты, коми, марийцы), но не рискуют передавать их своим детям. Например, не знают как это сделать (особенно в смешанной по национальному составу семье), не имеют достаточных мотивов и знаний о том, как воспитать двуязычного ребенка, не чувствуют ценности и уникальности в том, что сами являются с детства двуязычными людьми и могли бы сделать уникальным своего ребенка. Или же кажется, что их домашний язык не достаточно правилен и совершенен, не достоин того, чтобы быть переданным ребенку. Довольно часто причиной оказывается то, что подобные явления не носят повального характера, а потому не в моде и не в привычке. «Подступиться» к говорению с собственным ребенком на родном языке – героический, психологически серьезный шаг, поэтому здесь важны коллективные меры и прецеденты, поддержанные местным сообществом и властными структурами.

К сожалению, об угасших финно-угорских языках, таких как ливский, бабинский саамский, западный и южный манси и ряде других говорить сегодня уже поздно. Главный фактор языковой устойчивости языка – это передача следующему поколению. Как только языковая преемственность нарушается, и как следствие – появляется детское поколение не говорящих на данном языке детей – появляются веские причины для общественного беспокойства.

Таким образом, основной фокус нашей деятельности – это подрастающее поколение: дети дошкольного возраста и дошкольные образовательные учреждения. Именно на эту возрастную категорию, «дошколят», мы делаем основную ставку, хорошо понимая и оценивая следующие моменты. Во-первых, именно ранний возраст является наиболее оптимальным для овладения языками (причем, одновременно несколькими языками) и здесь не понадобится много времени, чтобы увидеть и почувствовать результат. Времени ровно столько, сколько ребенок посещает детский сад. Во-вторых, именно в раннем детстве даже на фонетической основе усвоенный язык имеет прочную основу и может легко активизироваться в любом возрасте человека. В-третьих, дошкольное образовательное учреждение, согласно его современной регламентирующей работу внутренней системе, является вполне естественной формой для организации живой языковой среды тогда, когда уже не существует межпоколенной языковой преемственности, т.е. нет возможности передать финно-угорский язык в семье. В-четвертых, детский сад сам по себе не является замкнутой средой: он взаимодействует с обществом, способен влиять на активность сообщества, быть предметом интереса для ученых и медиа. Семья же ни в коем случае не остается в стороне от этого процесса: происходит постепенный интерес к языку у родителей через детей, их мотивы провоцируются, действия материализуются. Детский сад и семья находятся в самом тесном контакте и являются предметом взаимного интереса друг для друга. Содействовать, чтобы финно-угорские языки стали частью городской культуры, полноценным фактором в системе образования, тем самым повышая его престиж и востребованность, является нашей косвенной задачей.

В рамках этого регулярно организуются информационно-установочные и обучающие семинары в регионах, идет содействие адаптации языковых технологий и методик в образовательное пространство России, оказывается консультационная и организационная помощь администрациям детских садов в составлении необходимой документации и планировании работы на целевом финно-угорском языке. Отдельным направлением мы рассматриваем взаимодействие дошкольного образовательного учреждения с родителями, семьей, местными органами власти; рассказываем о современном состоянии языков мира, и более подробно о финно-угорских языках, их использованиив повседневной жизни, как дома, так и в обществе; организуем мастер-классы по работе в дошкольных группах, детским играм, показывая как ребенком происходит усвоение второго языка. Большое внимание в лекционных блоках уделяется содержанию федеральных образовательных стандартов к структуре дошкольного образования и возможностям языкового обучения, требованиям примерных основных общеобразовательных программ   дошкольного    образования, предполагающих включение  и сохранение родного языка.

Наш Проект сотрудничает с московским Институтом национальных проблем образования (Федеральный Институт развития образования Министерства образования и науки Российской Федерации) в части определения приоритетных подходов в овладении детьми финно-угорскими языками и вариации методик, определяющих структурированную языковую среду. Мы приглашаем на наши семинары специалистов из Научно-исследовательского Института дошкольного образования им. А.В. Запорожца (г. Москва), лекторов-методистов ведущих издательств, издающих примерные основные общеобразовательные программы дошкольного
образования. Проект готов к тесному сотрудничеству с региональными органами управления образования, муниципалитетами. В рамках Проекта было поддержано издание детских материалов на карельском, коми, удмуртском, хантыйском и мансийском языках.

На нашу деятельность откликнулось большое количество специалистов-единомышленников, активистов общественных национально-культурных организаций, молодых семей. Во многих регионах возникло желание создать пилотные (пробные, инновационные, экспериментальные) площадки в детских садах сообща. Планы реализуются по-разному, исходя из местных возможностей и представлений: кто-то начал работу с опроса родителей, подбора воспитателей, составления программно-методического сопровождения, оформления группы, кто-то окунулся в эту работу параллельно с уже начатой работой, кто-то пробует себя в работе на целевом языке в режимных моментах или специально отведенных для этого часах, погружаясь в специфику на наших обучающих семинарах.

На сегодня мы говорим о таких возникших в рамках реализации проекта или же подключившихся к Проекту площадках как село Казым Белоярского района (Ханты-Мансийский автономный округ, Тюменская область), город Сыктывкар, село Кослан Удорского района и село Усть-Кулом Усть-Куломского района (Республика Коми), город Петрозаводск, село Шелтозеро Прионежского района и село Тукса Олонецкого района (Республика Карелия), город Йошкар-Ола, деревня Лажъял и посёлок Сернур Сернурского района, село Верх-Ушнур Советского района (Республика Марий Эл), город Ижевск, Ягульское сельское поселение Завьяловского района (Удмуртская Республика), сёла Потапово, Усть-Авам и Волочанка Таймырского Долгано-Ненецкого муниципального района (Красноярский край). Отрадно, что эти регионы имеют перспективные планы развивать работу и открывать новые площадки, многие из которых сопровождаются приказами регионального органа государственной исполнительной власти. Например, в Ханты-Мансийском автономном округе в 2012 году вышел приказ Департамента образования и молодежной политики о присвоении статуса окружных пилотных площадок одновременно пяти дошкольным образовательным учреждениям, реализующим проект «Языковое гнездо». Регион пошел по пути открытия сначала одной, пробной площадки в селе Казым с начала текущего года, готовой стать объединяющей для других детских садов, перечисленных в Приказе. Ведь опыт самых близких соседей по языку, их методические открытия и наработки, профессиональный контакт, совместное обсуждение возникающих трудностей, психологическая поддержка и мотивация – очень важны в начале пути.

В Республике Коми МДОУ №93 г. Сыктывкара, где работает языковая группа, имеет статус базового детского сада Федеральной стажировочной площадки по направлению «Модернизация муниципальных систем дошкольного образования». Это позволяет прилечь внимание к инновации, резонировать идею, а также объединить усилия и сосредоточить базу для продвижения в другие детские сады. В Республике Карелия, например, условились изданием приказа об открытии таких групп на уровне муниципальных округов и районов, но республиканская власть не прочь взять это направление, в том числе, и под свой патронат. Создание ресурсных языковых центров по дошкольному образованию на базе перечисленных выше площадок, их дальнейшее развитие, готовность поддержать новые инициативы – также являются перспективными задачами нашего Проекта.

Мы, сотрудники Проекта, пытаемся делать нашу работу доступной и понятной не только для специалистов, занятых в сфере дошкольного образования, но и широких слоев общественности и, прежде всего, для самих языковых сообществ - семей, родительских комитетов, общественных организаций. В сотрудничестве нам важны институты, представляющие данные языковые сообщества в более широком и влиятельном смысле: властные структуры и администрации, ученые и журналисты. Ведь вопросы сохранения региональных, местных языков – дело не только представителей этого народа, а целиком сообщества. Насколько демократичны, здоровы и сбалансированы принципы жизнедеятельности этого сообщества, равно настолько принимаются во внимание вопросы в пользу разрешения проблем более малочисленных, более уязвимых социумов. Наш проект работает на стыке с научной, практической деятельностью, активностью общественных объединений. Нам важно, чтобы наши посылы были понятны не только специалистам, но и каждому человеку, желающему вникнуть в данную тему, готовящемуся стать родителем. Проект не в силах, да и собственно, не в праве принять решение и вести контроль за отдельно взятым детским садом и тем более языковым сообществом и его будущим, однако дать толчок, снабдить необходимым количеством знаний и умений, объединить в опыте, оставить после своего окончания некий интеллектуальный задел и мотив и сеть заинтересованных в деле сохранения своих языков людей – вот наши задачи.

Параллельно с реализацией нашего Проекта ведутся научные исследования, издается литература по смежным темам. «Как и зачем сохранять языки народов России? Хельсинки 2012» / Авторы: Константин Замятин, Анника Пасанен, Янне Саарикиви - то издание, с которым, например, мы хотели бы вас познакомить и которое во многом поможет разобраться благодаря популярному изложению с современной ситуацией языков народов России, рассматриваемой в контексте существующей для многих языков мира угрозой исчезновения. Авторы, сотрудники Хельсинского университета, эксперты нашего Проекта, предлагают конкретные пути ревитализации (оживления) финно-угорских языков, участвуя в этих процессах лично как языковые активисты, ученые, энтузиасты. Подробно описан раздел о методике работы языкового гнезда в детском саду, о его влиянии на языковое сообщество. Материал доступен для широкого использования в интернете:

http://blogs.helsinki.fi/minor-eurus/files/2012/12/kakizachem1.pdf

Кроме этого, в рамках сотрудничества Проекта с Институтом повышения квалификации и переподготовки работников образования Удмуртской Республики» издан номер журнала «Педагогический родник» по теме «Финно-угорские языки и культуры в дошкольном образовании. Теория. Практика» (№ 1 и № 2 за 2013 г.), размещенный на сайте Института, а также на нашем сайте в разделе «Материалы Проекта».   Первый номер посвящён истории и теории многоязычного образования, современным тенденциям и технологиям обучения родному языку в системе дошкольного образования. Второй номер раскрывает методику и опыт в области раннего этноязыкового образования, использования национального языка в образовательном процессе. Особенно ценным явилось то, что опытом работы поделились сотрудничающие с проектом детские сады.

Комментарии (0)

Оставить комментарий

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать.

Яндекс.Метрика