ЯЗЫКОВАЯ ГРУППА/ЯЗЫКОВОЙ ИНКУБАТОР В ДЕТСКОМ САДУ

Количество просмотров материала: 1209 Дата публикации: 21.11.14


Выступление наблюдателя от карелов Республики Карелия НАТАЛЬИ АНТОНОВОЙ на VIВсемирном Конгрессе финно-угорских народов (Венгрия, г. Шиафок. 5.09.2012)

Секция: Язык и образование

 

 

Уважаемые участники Конгресса, друзья!

Я карелка из Республики Карелия, представляю республиканскую молодежную общественную организацию «NuoriKarjala» («Молодая Карелия»), а также финляндско-российский Проект «Финно-угорские языки в системе дошкольного образования», администрируемый Обществом «Финляндия – Россия». Проект предлагает обратить внимание финно-угорской общественности на метод, довольно понятный этому залу и привносящей некий ажиотаж даже в дни работы Конгресса, поскольку одновременно стар и нов, прост и сложен. Я говорю о вполне реальных возможностях в овладении родными языками, делая ставку на младший дошкольный возраст. Данный подход предлагает использование методики, называемой «языковым гнездом» с точки зрения ее буквального перевода на русский язык с языков, по отношению к которым она применялась: например, «kōhanga reo» с языка племени маори Новой Зеландии, «kielâpiervâl с саамского языка или «kielipešä» с карельского. Наиболее глубокие познания и личный практический опыт в данном деле имеет докторант Хельсинского университета Анника Пасанен. Для условного обозначения такого направления работы в России в современных условиях я позволю себе воспользоваться термином «языковой инкубатор» или же, например, «языковая группа детского сада». Изложение сути метода – наиболее важный момент на сегодня.

Позвольте подчеркнуть, что наш Проект никак не преследует целей назидания и навязывания. Это, прежде всего, информационно-просветительская работа в рамках международного финно-угорского сотрудничества в области языков и культур, сложенного уже многими годами. И здесь важно подчеркнуть два момента:

  1. Признание самим народом реальной языковой ситуации, без преувеличений и презентации желаемого за действительное;
  2. Принятие конкретных и уже известных мировому сообществу мер по возврату в общество исчезающего языка.

Дети карелов, вепсов и финнов Республики Карелии за практически уже единичным исключением не используют родные языки в повседневной жизни. Полагаю, что это положение дел свойственно и другим нашим собратьям по языку. Мы осознаем, что традиционные формы обучения не приносят ожидаемых нашей общественностью результатов. Срочно необходимы с самой хорошей точки зрения радикальные меры, которые ни в коем случае не ущемляли бы роли общегосударственного русского языка у финно-угров России, но которые позволили бы сохранить рядом национальные языки региона путем создания условий для функционального двуязычия населения. О положительных сторонах и перспективах двуязычия и многоязычия сейчас учеными-лингвоведами говорится очень много, и даже Президенты РФ Д. Медведев и В. Путин (на разных сроках) на высоких финно-угорских форумах, где присутствовали лично, подчеркивали курс на сбалансированное двуязычие финно-угорских народов России.

Как можно подойти к двуязычию и что значит омоложение языка у финно-угров? Один из самых эффективных способов – создавать группы в детском саду или целиком детские сады, где весь воспитательно-образовательный процесс происходит исключительно на этом языке, в контексте с языковым окружением и правом свободного выбора языка воспитания и обучения (законодательство).

Практическая сторона. Некоторые методические приемы.

Ребенок, который в семье научился говорить только на языке национального большинства (в нашем случае, русском языке) приходит в «языковой инкубатор», в группу, в которой персонал с самого начала и во всех ситуациях разговаривает с ним только на языке национального меньшинства. Целью является передача языка детям в такой ситуации, когда родители уже не имеют возможности передать его в домашних условиях и языковая преемственность нарушена. Здесь важен принцип добровольного выбора и решения того или иного языкового сообщества. Работа направлена на формирование раннего и синхронного билингвизма: ребенок усваивает как язык национального меньшинства данного региона, так и язык национального большинства (в основном – государственный). При этом усвоение генетически родного языка происходит в детском саду, русского – вне детского сада: дома, на улице, во дворе, через телевизор и др. источники получения информации. Такую языковую группу могут посещать как дети, представляющие наши финно-угорские семьи, так и представители самых разных национальностей, заинтересованных в национальных особенностях региона, в котором проживают.Конечно, приветствуются семьи, имеющие языковые корни и естественным образом желающие вернуть детям язык предков. Хотя это вовсе необязательно. Языковые группы могут быть полезны не только для меньшинства, но и большинства. Осознанный выбор и мотивация родителей, поддержка общества, административных структур – первичны.

       Языковые группы, казалось бы, легче и естественнее всего организовать в местах компактного проживания народов, как правило, в селах и деревнях. Но с учетом того, что финно-угорские народы уже заметно урбанизированы и ассимилированы, такая работа может стать частью становления городской культуры этих народов. Если в селах и деревнях языки еще так или иначе функционируют (как правило, в среде старшего поколения), то создание языковых дошкольных групп в районных центрах и наших городах будет весьма востребованным.

Важнейшим принципом «языковой группы» является то, что сами воспитатели обращаются к ребенку на финно-угорском языке всегда и без исключения (за исключением, например, форс-мажорных обстоятельств, когда есть угроза жизни и здоровья детей) ни в коем случае не переводят сказанное на русский язык. Если это произойдет, якобы для закрепления материала, то дети будут ожидать автоматически того, что информация все равно будет адресована к ним на русском языке, который понять легче – так усваивание языка меньшинства останется практически в нулевой точке.

Не менее важным принципом является то, что дети должны иметь возможность общения на любом из языков. Вначале они естественно будут говорить только на русском языке, поскольку иного они и не умеют, за исключением самых маленьких ребят, которые не говорят еще ни на одном языке. Задача воспитателей – показать с самого начала, что они понимают все сказанное на русском языке, что они ни в коем случае не игнорируют сказанное ребенком на русском языке. Это позволит создать для детей безопасную и доверительную обстановку: их потребности удовлетворяются, хотя они поначалу и не понимают языка, на котором с ними разговаривают. Ребенка, пробывшего в языковой группе дольше других, можно попытаться ненавязчиво подтолкнуть к употреблению языка национального меньшинства, простимулировать, дать возможность сказать и ответить, но и здесь принуждение исключается. Язык здесь является не объектом обучения, а средством обучения. Тут детей не нужно специально учить языку, с помощью второго языка он учится выполнять те стандартные требования, которые описаны в программе работы детского сада. Ребенок живет в естественной, а не искусственно созданной языковой среде. Важнейшими условиями здесь являются профессиональная и языковая компетенции воспитателей на группе.

В языковых группах, работающих в российском образовательном пространстве, вполне уместно в старшей возрастной группе организовывать отдельные занятия на русском языке (например, 2 раза в неделю), чтобы обеспечить плавный переход ребенка в школу. Но очень важно, чтобы это был отдельный специалист, приходящий в группу специально для проведения русскоязычных занятий. В данном контексте не стоит всё-таки нарушать связку «один язык-один воспитатель», по которой ребенок усваивает язык от конкретного носителя. Отрадно, если в школьном обучении организовано предметное изучение данного языка или часть предметов преподается именно на этом языке.

Нужно отметить, что организовывать языковое гнездо для 4-5-6-летних детей поздно. Самый эффективный возраст – этот тот, когда ребенок еще не научился вообще говорить. Маленький ребенок начинает понимать новый язык очень быстро. Уже в первые дни он начинает соединять услышанные им слова и фразы с их конкретным значением. В свете накопленного в разных «языковых гнездах» опыта работы следует, что после пребывания в «языковом гнезде» в течение 3-4 месяцев ребенок начинает понимать в речи все самое существенное, что к нему обращено. То, насколько быстро ребенок начинает сам говорить на языке, может варьироваться и достаточно сильно и здесь нужно проявить терпение и старание со стороны взрослых. Не следует торопить ребенка к быстрому звуковому воспроизведению речи в качестве демонстрационного результата со стороны взрослого, как бы он этого не хотел. Понимание ребенком общего контекста направленной к нему речи и адекватное реагирование есть первичный результат! Некоторые дети начинают повторять слова вслед за воспитателями уже с первых дней, другие не говорят ничего на языке национального меньшинства в течение долгих месяцев. В конце первого года обучения некоторым детям удается спонтанно составлять целые фразы на языке национального меньшинства, у других же на это может уйти несколько лет. Тут мы не соглашаемся с доводами, например, некоторых педагогов или детских психологов, о том, что лучше, чтобы время адаптации ребенка с самых первых дней происходило бы на узнаваемом ребенком русском языке, а потом уже на финно-угорском или же о том, чтобы сначала ребенок заговорил на русском языке, а потом, с опорой на него, изучал финно-угорский. Подчеркну, что подразумеваемая нами работа направлена на формирование параллельного билингвизма в естественных жизненных условиях.

Языковые группы не требует колоссальных финансовых затрат и начала работы с «нуля». Необходимо лишь проанализировать и взять за основу ту работу в области дошкольного образования, которая уже велась в обучении языкам в детских садах. Акцент делается на поддержку языковой компетенции воспитателей и на разрешение некоторых административно-организационных вопросов, таких, например как такие группы не должны быть большими по количеству детей. У воспитателей должна быть возможность иметь визуально-тактильный контакт с детьми, проводить индивидуальную работу. Но раз это условие в силу недостатка мест в детские сады невозможно всегда соблюсти, то вполне реально можно думать о том, чтобы вместо 2-х воспитателей на группе работало 3, или подыскивать для таких групп менее наполняемые помещения. Привлечение волонтеров в работе языковых групп, помощь людей старшего поколения в поддержке языковой среды детского сада тоже являются важными.

Пожалуй, одним из радостных результатов работы является то, что к языку начинают проявлять интерес родители, поскольку им небезынтересно содержание работы в группе с их собственными детьми. Замечено, что практически во всех местах, где существуют языковые группы детей, родители просят организовать им языковые курсы, с удовольствием начинают принимать участие в языковых мероприятиях. Это и есть возврат языка в общество посредством вовремя спровоцированного и поддержанного мотива. К процессу подключается семья, вспоминаются корни, семейные традиции, родители начинают в большей мере организовывать общение детей с бабушками и дедушками, которые знают язык.

Преимущества и опыт

Что дает языковое гнездо самим детям? Как российскими, так и зарубежными учеными говорится, что если ребенок начинает изучать любой второй язык в дошкольном возрасте, позже ему легче, чем сверстникам, даются иные языки, а также математика. Двуязычие благоприятно сказывается на умственном, эмоциональном и даже физическом развитии детей и не является стрессом для ребенка при правильном и своевременном подходе, создании безопасной обстановки в группе пребывания. Двуязычный ребенок активнен, мобилен, он более стрессоустойчив и интересен. Он быстрее принимает решение, поскольку подключает к этому процессу не одну картину мировосприятия, а сразу две. Двуязычие помогает в последующем многоязычии, в межкультурной коммуникации.

На сегодня некоторый опыт создания пока еще единичных языковых групп имеют республики Карелия, Коми, предпринимаются попытки на Таймыре, в Ханты-Мансийском АО, есть общественные инициативы в Марий Эл, Удмуртии, Мордовии, Тверской области. Проект очень плотно сотрудничает с федеральными структурами: Министерством регионального развития и Институтом национальных проблем образования, в частности по адаптации рассказанного мною метода к особенностям российской языковой среды с учетом законодательства, действующей системы образования и возникающих в регионах России потребностей. При положительной оценке такого подхода участниками образовательного процесса планируется продумать варианты учета в федеральном стандарте дошкольного образования данного опыта и механизмы его распространения. Учитывая то, что наши регионы, наши общественные объединения, родительские сообщества и мы с вами также являемся участниками российского образовательного процесса, прошу нашу секцию поддержать работу по созданию языковых групп в тексте резолюции Конгресса. У нас с вами есть языковое право, а за ним – осознанный выбор тех или иных форм работы по использованию этого права. Актив нашей общественной организации, молодые семьи – за языковые гнезда!

Passibo! Спасибо!

Комментарии (0)

Оставить комментарий

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать.

Яндекс.Метрика