ПИСЬМО ЭКСПЕРТА И ЛЕКТОРА ПРОЕКТА «ФИННО-УГОРСКИЕ ЯЗЫКИ И КУЛЬТУРЫ В ДОШКОЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ» ЕКАТЕРИНЫ ПРОТАСОВОЙ РУКОВОДИТЕЛЮ ЦЕНТРА НАЦИОНАЛЬНЫХ ПРОБЛЕМ ОБРАЗОВАНИЯ ФЕДЕРАЛЬНОГО ИСНТИТУТА РАЗВИТИЯ ОБРАЗОВАНИЯ ОЛЬГЕ АРТЕМЕНКО

Количество просмотров материала: 1558 Дата публикации: 21.11.14


Предлагаем вниманию заочное выступление-письмо Екатерины Протасовой на совместном заседании группы экспертов по проблеме построения языковой среды в дошкольных учреждениях в Центре национальных проблем образования в г.Москва.

 

Москва, 08.11.2011

АНО «Институт национальных проблем образования»,

Центр национальных проблем образования ФГАУ «Федеральный Институт развития образования»

ул. Вавилова, д.7, офис 611

Ведущая заседания: О.И. Артеменко, Руководитель Центра национальных проблем образования

Участники заседания с российской стороны:

Ольга Ивановна Артеменко, Руководитель Центра национальных проблем образования

Сотрудники Центра:

Михаил Николаевич Кузьмин

Ирина Викторовна Андреева

Светлана Петровна Анзорова

Зинаида Константиновна Тудвасева

Марьяна Владимировна Сеславинская

Татьяна Юрьевна Березовская

Участники заседания с финляндской стороны:

Анника Пасанен, руководитель проекта, общество «Финляндия-Россия»

Екатерина Протасова, Университет г. Хельсинки

Йоуни Сиркия, административный координатор проекта, общество «Финляндия-Россия»

Янне Саарикиви, профессор, Университет г. Хельсинки

Зоя Остапова, Коми республиканский институт развития образования

Наталья Антонова, региональный координатор проекта, Республика Карелия

 

Дорогая Ольга Ивановна! Уважаемые коллеги!

Большое спасибо за Ваш интерес к теме: «Финско-русское двуязычие: цели, методы и средства их достижения, организация образовательного процесса».

В принятом в 2002 г. в Финляндии документе «О государственных рекомендациях по дошкольному образованию» говорится, что профессиональная подготовка воспитателей направлена на умение работать в изменяющихся условиях, исходя из потребностей ребенка. Воспитание должно стать многокультурным, поддерживать семью. Детские сады сами разрабатывают программу работы. У ребенка есть право на родной язык, и дошкольное воспитание поддерживает его изучение, а также овладение финским или шведским языками у детей, чей язык отличается от государственного. Ребенок имеет право на собственную культуру. Детям, относящимся к культурным меньшинствам, должна быть предоставлена возможность вырасти членом как своего, так и финляндского культурного общества.

В школах Финляндии поддерживается более 50 родных языков детей: в течение двух академических часов в неделю со школьниками по желанию занимаются квалифицированные педагоги родного языка. Однако дело обстоит хуже, чем в Швеции, где поддержка родного языка и культуры осуществляется на муниципальном уровне, начиная с 3-х лет ребенка, т.е. практически с поступления в дошкольное учреждение. Зато в Финляндии есть русскоязычные детские сады, и это все более широко распространенное явление. Первым дошкольным учреждением с русским языком был детский сад при Русской школе в Хельсинки, функционировавший в 1955-1977 гг. В нем были смешанные по возрасту и языку дети, но для занятий русским языком их делили на подгруппы. Когда детям исполнялось 7 лет, они поступали в школу. С 1977 г. Финско-русская школа стала государственной, и при ней открылся подготовительный класс для шестилетних детей.

Старейшим в Финляндии работающим двуязычным детским садом с финским и русским языками сейчас является двухгрупповой «Мишкин дом» в Турку для детей 2-6 лет. Детские сады с русским языком в разные годы открывались и закрывались в Куопио, Тампере, Эспоо; причинами закрытия часто был недостаток контингента или финансирования. Высказывалось желание организовать дневной уход в целом ряде других городов, но не все попытки были удачными.

В 1988 г. Общество поддержки Финско-русской школы открыло одногрупповой детский сад «Теремок» в Вантаа (пригород Хельсинки), в 1990 г. – четырехгрупповой детский сад «Калинка» в Хельсинки, в 2002 – одногрупповой «Матрешка» в Вантаа. Деятельность детского сада «Калинка» с самого начала курировалась заинтересованными дошкольными педагогами и учеными из России и Финляндии. Здесь опробовались не только новые подходы к преподаванию языка, но и интересные методы художественно-изобразительного, литературно-театрального, физкультурного и экологического воспитания, а также приемы организации педагогического пространства. В основе деятельности – финляндская система дошкольного воспитания, обогащенная знакомством со вторым языком и культурой. За время существования этих дошкольных учреждений существенно изменился контингент детей: если раньше преобладали дети из финноязычных семей, то теперь их около половины. На втором месте дети из бинациональных семей, а дети из русскоязычных семей на третьем месте по количеству. В задачи дошкольных учреждений входит, помимо организации качественного ухода и развития, обучение обоим языкам – в соответствии с потребностями каждого ребенка. Раньше предлагался продленный день для первоклассников, теперь открыта новая группа для малышей на полдня. На базе детских садов проходит обучение воспитателей и регулярно организуются международные семинары по двуязычному воспитанию дошкольников. Комплекс Калинка» – Финско-русская школа – уникальное сочетание возможностей двуязычного воспитания и образования от детского сада до выпускного экзамена.

В Восточной Финляндии (в трех городах: Лаппеенранта, Йоэнсуу, Иматра) функционирует Финско-русская школа, которая с 2010 года начала набор в подготовительные классы.

В этом году у нас заканчивается проект, финансируемый совместно Финляндской Академией и РГНФ, партнерами в котором выступают Хельсинкский университет (руководитель – Е.Ю. Протасова) и Санкт-Петербургский университет (руководитель – Е.Е. Юрков), в котором проверяется эффективность двуязычного образования. Первый сборник мы уже выпустили, совместную конференцию провели (рады передать Вам соответствующие материалы), скоро выйдет заключительная монография по нашему проекту, в которой мы показываем, какие преимущества и недостатки имеются у двуязычного образования, какие результаты достигаются в зависимости от времени начала преподавания.

Другие организации, открывшие детские сады в столичном регионе, – «Иделия» и «КидСон» (всего 6 детских садов). К сожалению, муниципальные власти не дали разрешение на открытие русскоязычного детского сада в Лаппеенранте, мотивируя это отсутствием подходящего помещения. Большую роль играют кружки, организованные русскоязычными обществами (в том числе для шведско-русских билингвов) во многих городах Финляндии, где нет русскоязычного дневного ухода за детьми. Чтобы открыть детский сад с русским языком обучения, нужно иметь подходящее помещение и квалифицированный персонал. С точки зрения финансирования, существуют разные возможности получать от города, округа, родителей и за счет собственной предпринимательской деятельности финансирование дневного ухода. Однако все эти дошкольные учреждения организованы по частной инициативе и не получают регулярного финансирования от муниципалитетов. Каждые три года приходится участвовать в конкурсе, и не всегда находятся средства для поддержки образовательной деятельности на русском языке. Такое положение кажется несправедливым, особенно если учесть, как много, например, детский сад «Калинка» сделал для поддержки русского языка, воспитания нескольких поколений финнов, владеющих русским языком на хорошем уровне, для пропаганды финляндской системы дошкольного образования в России и других странах.

В январе 1992 года был заключен и продолжает действовать российско-финляндский Договор об основах отношений. В нем, в частности, говорится: «Стороны будут поддерживать сохранение самобытности финнов и родственных финнам народов и национальностей в России и, соответственно, выходцев из России в Финляндии. Они будут охранять языки, культуру и памятники истории друг друга». Данный договор является основополагающим, т.е. более широкого действия, чем отраслевые соглашения на межминистерском уровне.

Нам кажется, что в ответ на заботу о том, чтобы финно-угорские народы России могли в государственной системе дошкольного образования получать в полном объеме свои родные языки в городской среде, российская сторона могла бы выдвинуть требование обеспечить стабильность финансирования дошкольных учреждений с русским языком обучения в Финляндии.

Вторая тема, по которой меня просили выступить, – о работе над описанием образовательной технологии «Языковое гнездо». Она была начата весной этого года, и участвовали в ней Н.Н. Антонова, З.С. Артюшкина, Р.А, Кузнецова, З.В. Остапова, Е.Ю. Протасова. За основу были взяты Федеральные государственные требования к структуре основной общеобразовательной программы дошкольного образования от 2010 г. Как было выяснено, в городах нет ДОУ, где бы дети в течение дня говорили на национальном финно-угорском языке. Получается, что с этническим языком ассоциируется деревенский образ жизни, старые люди, забытый фольклор, поэтому создание городской двуязычной элиты, способной развивать и модернизировать свой язык, затруднено.

Мы сочли, что нет смысла создавать какую-то особую программу, но нужно сделать так, чтобы воспитатели могли осуществлять все принципы образовательных программ, рекомендованных Министерством образования РФ, опираясь на финно-угорский язык, с согласия родителей, в форме эксперимента (если Вы будете руководить им на федеральном уровне) или инновации (на местном уровне). Мы поняли, что успех может быть достигнут тогда, когда за него возьмутся мотивированные опытные воспитатели, хорошо и гибко владеющие родным языком, когда дома родители будут получать полную информацию о том, что делается в дошкольном учреждении, и поддерживать темы, которые изучаются в детском саду, на русском языке. Кроме того, начинать следует с младшей группы, чтобы иметь время на обучение, начиная с основ языка. То, что касается предшкольной подготовки, должно осуществляться и контролироваться на русском языке.

Для того чтобы ребенок освоил язык, лучше начинать с маленького возраста, когда содержание программы проще, а вступление в общение происходит естественным путем. В этом возрасте ребенок еще не имеет предубеждений и суеверий, он вступает в общение с взрослым, которому доверяет, с которым он оказывается рядом. Использование целевого языка оказывается соединенным с посещением ДОУ, и другого ребенок себе просто не представляет, не раздумывает, бывают ли какие-то еще возможности. Погружение в стихию второго языка он воспринимает как игру, как нормальные обстоятельства общения. Лишь позже ребенок понимает, что его детский сад не такой, как другие, но к этому времени у него уже есть друзья среди взрослых и детей, с которыми он говорит на целевом языке, а также большое количество опор в окружающем, где можно пользоваться этим языком.

Когда ребенок только начинает посещать ДОУ, ему может быть трудно адаптироваться, как всегда любому ребенку бывает трудно перейти из дома в ДОУ. Сразу же нужно показать, где туалет, как попросить воды, если хочешь пить. Воспитатели активно используют пальчиковые игры, фонетические игры, междометия, мимические, хороводные игры под музыку, разные виды театра, музыкально-ритмические движения, игры со строительным материалом, простые настольно-печатные игры, в которых речь только сопровождает действие, так что ребенку не приходится напрягаться, а он просто втягивается в деятельность. Взрослые проводят экскурсию по детскому саду, показывают, кто где из взрослых работает, что где находится. Воспитатели вместе с детьми ухаживают за комнатными растениями, показывают, как играть на детских музыкальных инструментах, где взять инструменты для рисования и лепки. В любой понятной совместной деятельности, когда нужно что-то мыть, убирать, легче использовать описания собственных действий. Так, на прогулке интересно играть в магазин, в кафе, в подвижные игры с короткими репликами. На физкультуре воспитатель показывает и одновременно выполняет движения, что также легко для запоминания. Можно разглядывать вместе книги, применять использованные в них изображения в игре. Если возникает угроза жизни и здоровью ребенка, то воспитатель может перейти на родной язык ребенка, но делать это следует в крайних случаях.

Поскольку дети начинают посещать дошкольное учреждение в младшем возрасте, через некоторое время они овладевают большим пассивным запасом языка, который позволяет им адекватно понимать обращенную к ним речь воспитателя. В младших группах от воспитанников в большей степени требуется реагировать на вопросы взрослого, которые одновременно являются и ситуациями, обучающими программному содержанию, а также имитировать, говорить еще раз, отвечать по аналогии и т.п. Эти ситуации одинаковы и для тех, у кого целевой язык был бы родным, и для тех, у кого он второй усваиваемый. Таким образом, на первом этапе обучение родному и второму языкам сходно, и овладение речью происходит в тех же ситуациях, что и овладение программным содержанием. Благодаря этому дети усваивают содержание вместе с описывающей его речью, а отставание от сверстников-монолингвов минимально. Чем больше говорит взрослый, тем лучше усваивают дети, что в какой ситуации нужно говорить. В последующем дети овладевают языком уже на основе имеющихся у них первоначальных представлений и догоняют сверстников, одновременно продвигаясь в первом языке.

Мы предвидим большое количество трудностей в реализации данной образовательной технологии. Трудно сразу перейти на полнодневное общение на целевом языке, т.к. и вообще в республиках мало таких ситуаций, где необходим и достаточен только один целевой язык, и не все термины, даже в области дошкольного воспитания и образования, существуют на целевом языке. Если разные воспитатели используют разные диалектные формы одного и того же слова, можно либо выбрать литературный вариант, либо оставить все так, как есть, потому что такая ситуация естественна в употреблении языка.

Первый год дается в любом языковом гнезде очень тяжело. Уходит, не выдержав нагрузки, кто-то из воспитателей. Кто-то из родителей предъявляет претензии, что ребенок не заговорил на целевом языке через две недели после начала работы ДОУ, кто-то недоволен медленным продвижением, кто-то, наоборот, испугался, что ребенок знает какое-то слово на целевом языке, но не знает его по-русски, так что, может быть, в итоге забудет домашний язык. Все эти моменты неизбежно возникают, и лучше с самого начала приготовиться к ним и не бояться, когда они придут. Не все дети освоят целевой язык в равной степени. Одни будут говорить без акцента и предложениями, состоящими из 5-6 слов, другие будут отвечать короткими высказываниями, высказывать недовольство тем, что не все отвечают по-русски. Однако развивающий когнитивный эффект будет всегда.

По мере увеличения стажа работы ДОУ нарабатываются наглядные, аудио- и видеоматериалы, разрабатываются игры, маршруты, происходит обмен методами работы с другими ДОУ, так что обучение языку становится обыденной деятельностью. Нужно постоянно обновлять арсенал средств обучения, делать новые карточки, вводить в обучение новых персонажей, т.к. жизнь не стоит на месте и нужно идти в ногу с ней. Кроме того, полноценный эффект может быть достигнут тогда, когда дети перейдут в школу, где с самого начала продолжат изучение целевого языка на письменной основе. Только в этом случае то, что было дано им в дошкольном возрасте, не забудется, а систематизируется и станет важной частью их жизни.

Большое спасибо за внимание.

 

С пожеланиями доброго здоровья и успехов,

Екатерина Протасова. Хельсинки.

Комментарии (0)

Оставить комментарий

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать.

Яндекс.Метрика